 在台灣受過基礎教育,在西班牙完成中、高教育,現在從事中西經濟文化交流自由業 
~ 用華人眼光看西班牙社會 ~  
~ 用貓媽媽眼光看寵物心理 ~
~ 用經濟學人眼光看西班牙經濟 ~
~ 本網誌的資料均為加菲貓的媽版權所有。請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝

網頁自動翻譯工具

~ 请尊重版权,分享转载请注明出处来源,并加上连结,谢谢 ~ 
~ 請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝
这个网志屡次遭受简体网页抄袭,现在正式以简体字标明版权声明,任何未授权转载,将依法追究责任。此版权声明已以简体字标明,请勿以「不知者无罪」推卸责任,谢谢!

搜尋此網誌

2009年7月28日

翻譯時最不須要的腦力:想像力 ~ 譯事軼事之4

加菲貓的媽繼續校正,繼續發現各種有趣的翻譯,在此列個表,「表揚」最具想像力的翻譯。
  • 「iglesia parroquial 」是「教區的教堂」,結果竟變成「巴洛克風格教堂 iglesia barroca 」。
  • 「sellos discográficos」是「唱片發行公司 」,因為翻譯把「sellos」直譯為「郵票」,結果竟變成「唱片郵票 」 。
  • 「piano vertical」是「直立式鋼琴」,因為是「vertical 豎立的」,就便成「豎琴」,殊不知「豎琴」的西班牙文叫「arpa」。
另外,還有兩個句子,被加菲貓的媽列為「想像力一百分」:


第一句:
「Al acabar estos conciertos llegaron los maestros de la mezcla con sus platos.」是指「這些音樂會結束後,混音的大師們帶著他們的DJ 唱盤來到這裡。」,但是,想像力超強的翻譯把一整個句子變成「混合的大師們帶著他們的大餐來到這裡」 ..... 因為他把「platos」直譯為「裝食物的盤子」,又不知道「la mezcla」是指「混音(Mixing)」,所以 ......... 。

第二句:
El Museo fue inaugurado el año 1995 en una casa señorial, en el mismo centro neurálgico del Vendrell」是「博物館創立於1995年,位於一棟豪宅內,在扁德雷爾(Vendrell)市中心」,因為翻譯不知「centro neurálgico」是「市中心」,「Vendrell」是個地名,結果整個句子竟變成「博物館創立於1995年,位於一棟豪宅內,跟Vendrell神經痛治療中心在同一個建築裡 」。

夠厲害巴!

問題是,翻譯不是創作,不須要想像力,需要理解,需要一致性,翻出來的文章不能牛頭不對馬嘴,翻出來的句子不能讓越看越糊塗啊!



照片來源:
http://www.boredstop.com





2 則留言:

  1. 又增加些知識了
    滿喜歡你的文章的
    期待下一篇喔~

    回覆刪除
  2. 加菲貓的媽,是不是可以請教妳一些關於翻譯工作的問題呢?
    因為我也對翻譯這個工作有興趣,想朝這個方向走
    不知道加菲貓的媽當初是怎麼接觸這個工作的?從何處上手?
    要從事這個工作,有沒有什麼必要條件?我該從何處入門呢?
    實在很不好意思問妳這麼多~但是我身邊沒有人從事這樣的工作也不知道要去那裡問
    麻煩妳了

    回覆刪除

本網誌不但謝絕各式廣告,也支持發言自由,但請讀者俱備網路禮儀、尊重他人,任何具攻擊性的留言將被刪除。謝謝!
加菲貓的媽因為忙,通常沒空一一回答讀者,讀者詢問的重要問題都以文章的方式發表,還請見諒!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...