 在台灣受過基礎教育,在西班牙完成中、高教育,現在從事中西經濟文化交流自由業 
~ 用華人眼光看西班牙社會 ~  
~ 用貓媽媽眼光看寵物心理 ~
~ 用經濟學人眼光看西班牙經濟 ~
~ 本網誌的資料均為加菲貓的媽版權所有。請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝

網頁自動翻譯工具

~ 请尊重版权,分享转载请注明出处来源,并加上连结,谢谢 ~ 
~ 請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝
这个网志屡次遭受简体网页抄袭,现在正式以简体字标明版权声明,任何未授权转载,将依法追究责任。此版权声明已以简体字标明,请勿以「不知者无罪」推卸责任,谢谢!

搜尋此網誌

2009年7月30日

中文也很重要 ~ 譯事軼事之5

加菲貓的媽最近校正到一篇連中文都不通的翻譯,差點沒瘋掉。

在此舉幾個例子給大家,不會西班牙文也沒關係,看看很糟的中文翻譯也可以笑一笑!

第一個例子:根本看不懂西班牙文
  • 西班牙原文:El lugar está documentado desde 887, cuando se le menciona en un escrito que hace referencia a la ermita románica de Sant Martí (siglo X)
  • 很糟的中文翻譯:記載於887年的一部關於十世紀羅馬Sant Marti 的一本著作裡面。

乍看之下還以為有一本關於十世紀的羅馬的古書叫做 Sant Marti 呢!但是,羅馬早在西元 476 年就滅亡了,十世紀哪裡有羅馬帝國呀?原來,這一句的意思應是:
【 早在887年就有一個關於仿羅馬式風格的聖馬丁教堂(十世紀)的文獻記載。】

差太多了!

第二個例子:文字粗糙簡俗
  • 西班牙原文:La iglesia de Santa María (siglo XII) tiene en su interior piezas artísticas relevantes, como las pinturas murales, a caballo entre el románico y el gótico, y tres retablos góticos de gran valor
  • 很糟的中文翻譯:十二世紀的Santa Maria教堂的內部是用相關的藝術品裝飾的,如在界於羅馬式和哥特式建築之間壁畫,還有三個價格昂貴的做禮拜用的裝飾品。
「價格昂貴」?再這樣下去,乾脆說「在拍賣會上可以叫價到兩萬歐元」好了,翻藝術品翻成這樣,把藝術氣息全染上銅臭味了!較優雅的翻法應是:
【 聖馬莉亞教堂(十二世紀) 內部有許多重要的藝術品,例如介於仿羅馬式和哥特式風格的壁畫,以及三個極珍貴的哥特式祭壇裝飾。】
~因為不知祭壇裝飾是繪畫、雕刻、屏風,加菲貓的媽以祭壇裝飾通稱~

第三個例子:文不達意,文字粗糙簡俗,還會錯西班牙文原意
  • 西班牙原文:El hospital de Sant Miquel fue fundado en 1773 como hospital para pobres por Tomàs Vidal Rei, un nativo de Tossa que hizo fortuna en América
  • 很糟的中文翻譯:Sant Miquel fue 醫院成立於1773年,是一個來自Tossa的在美國成了富翁的名叫的Tomas Vidal Rei為窮人們建造的醫院
加菲貓的媽真的沒開玩笑,這一句有兩個大錯,一是把 fue (動詞《是》的過去式)這個字當成醫院名稱的一部份,二是這個完全不通的句子:《是一個來自Tossa的在美國成了富翁的名叫的Tomas Vidal Rei為窮人們建造的醫院》,這一堆放錯地方放對地方的《的》,讓人真是有看沒懂。其實,這一句的意思應是:
【 在美國致富的托塞人(Tossa)托馬斯彼答雷爾(Tomas Vidal Rei)在1773年為窮人成立了聖米格爾醫院。】

第四個例子:根本不知是西班牙文看不懂,還是中文表答不出來
  • 西班牙原文:Este faro fue el último construido en el Estado español en el siglo XX y empezó a funcionar el 1 de enero de 2000. Además. La altura de su plano focal sobre el terreno es de 38 metros y tiene una extensión geográfica de 20 millas. Una escalera con 217 escalones lleva hasta la parte superior, donde está la cúpula
  • 很糟的中文翻譯:燈塔是在二十世紀最後建於西班牙國家,於2000年1月1日開始運作。此外。高度焦平在地面上38米,地理面積的20英裡。 樓梯217步驟到頂部的圓頂
其實,每個句子的翻譯都有數種文句的排列組合,只要通順易懂,哪一種都可以,但是,前後不連貫,前後矛盾的句子,實在讓修改者大傷腦筋。翻譯之後沒有在看一遍,就成了這種讓人摸不著邊的文句了,事實上,這幾句的意思應是:
【 這是西班牙建於二十世紀的最後一個燈塔,於2000年1月1日開始運作。它的焦平面位於38米高,遠至20英里也能看見。有217個階梯通往上面的圓頂。】

寫到這裡,加菲貓的媽突然發現,事實上自己可不是科班出身,不是讀翻譯的,照理,也沒什麼身分可以寫這些翻譯理論的東西,但是,實在是實戰經驗太多,一天校正好幾千個西班牙字,遇到這種西班牙文看不懂,中文也沒底子的人,實在很傷腦筋。

其實,同一個西班牙句子,可以翻成不同的中文句子,沒有一個「正確答案」,所以,只要專業用語翻得正確,意思重點寫出來,校正的工作其實不困難。但是,遇到這樣的翻譯,加菲貓的媽自己從頭翻都比逐字校正,逐具重翻還要快呢!




2 則留言:

  1. 加菲貓的媽遇到這種翻譯翻出來的文件...真是可憐....自己重翻都比校正還快,還順還簡單...

    真個翻譯程度真得很差阿...
    連我這麽菜的西文都看得出錯誤了...
    Fue都可以變成醫院名稱的一部分..這也太離譜了..

    回覆刪除
  2. 看到這些句子可以同時訓練自己會不會翻,謝謝加菲貓的媽的分享

    回覆刪除

本網誌不但謝絕各式廣告,也支持發言自由,但請讀者俱備網路禮儀、尊重他人,任何具攻擊性的留言將被刪除。謝謝!
加菲貓的媽因為忙,通常沒空一一回答讀者,讀者詢問的重要問題都以文章的方式發表,還請見諒!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...