 在台灣受過基礎教育,在西班牙完成中、高教育,現在從事中西經濟文化交流自由業 
~ 用華人眼光看西班牙社會 ~  
~ 用貓媽媽眼光看寵物心理 ~
~ 用經濟學人眼光看西班牙經濟 ~
~ 本網誌的資料均為加菲貓的媽版權所有。請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝

網頁自動翻譯工具

~ 请尊重版权,分享转载请注明出处来源,并加上连结,谢谢 ~ 
~ 請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝
这个网志屡次遭受简体网页抄袭,现在正式以简体字标明版权声明,任何未授权转载,将依法追究责任。此版权声明已以简体字标明,请勿以「不知者无罪」推卸责任,谢谢!

搜尋此網誌

2009年8月2日

前前後後,不前不後 .... ~ 譯事軼事之 6

自從開始校正中西翻譯之後,加菲貓的媽學到不少東西,而且,突然發現了一件有趣的事,有些以前沒注意過的用語,竟是中文西文差很多,有時還是正好相反。

舉個例子,「向前」和「向後」。


在中文裡,我們說:「這片 CD 很不錯,前面幾曲很好聽,到後面更棒。 」所以,如果一片 CD 有 15 曲音樂,第一、第二曲是屬於「前面的曲子」,第一曲是「最前面的曲子」,第 14、15 曲是屬於「後面的曲子」,第15 曲是「最後面的曲子」,沒錯吧?

在西班牙文裡,剛好相反,他們說「這片 CD 很不錯,剛開始幾曲很好聽,越向前聽,音樂越棒。 」,也就是說,中文裡的後面是西班牙文裡的前面。

英文應也是這樣,不然,音響上面那來的 Play/Pause/Forward/Back/Stop 這幾個字呀?

有沒有人想過,放一片 CD 在音響裡,要找一曲自己喜歡的音樂時,中文的「後面的曲子」要用 Forward 「向前」才能找到,中文的「前面的曲子」要用 Back 「向後」才能找到?

加菲貓的媽一直沒想過這個問題,一直到現在,因為 ......

改到一句西班牙文:「de 1950 hacia adelante」。

照字面翻譯是「 1950 年向前」,但是,這個向前向後就中西不同了。

在西班牙文, 1950 年往前是指 1951年、1952年、1953年、1954年 ...... 也就是「1950 年以後」。在中文, 1950 年往前是指 1949年、1948年、1947年、1946年 ...... 也就是「1950 年以前」。

結果,真是前前後後,不前不後,向後是向前,向前是向後 .... 前後搞不清楚,翻譯翻錯了。

不過,算是情有可原啦!






1 則留言:

  1. 嗯~~~
    要注意!!!
    我可以留言了耶~~~~
    yiyin

    回覆刪除

本網誌不但謝絕各式廣告,也支持發言自由,但請讀者俱備網路禮儀、尊重他人,任何具攻擊性的留言將被刪除。謝謝!
加菲貓的媽因為忙,通常沒空一一回答讀者,讀者詢問的重要問題都以文章的方式發表,還請見諒!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...