 在台灣受過基礎教育,在西班牙完成中、高教育,現在從事中西經濟文化交流自由業 
~ 用華人眼光看西班牙社會 ~  
~ 用貓媽媽眼光看寵物心理 ~
~ 用經濟學人眼光看西班牙經濟 ~
~ 本網誌的資料均為加菲貓的媽版權所有。請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝

網頁自動翻譯工具

~ 请尊重版权,分享转载请注明出处来源,并加上连结,谢谢 ~ 
~ 請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝
这个网志屡次遭受简体网页抄袭,现在正式以简体字标明版权声明,任何未授权转载,将依法追究责任。此版权声明已以简体字标明,请勿以「不知者无罪」推卸责任,谢谢!

搜尋此網誌

2009年8月15日

每個字都懂還是要查~ 譯事軼事之 9

校正了幾個星期,加菲貓的媽快瘋了,因為,翻譯不是一件大家想像中那麼簡單的事,就算每個字都懂,還是要查。

舉幾個例子來說:

Torre del homenaje
Torre 是「塔」
del 是「的」,是英文的 of
homenaje 是「致敬、紀念」的意思
但是,Torre del homenaje 可不是什麼「紀念塔」,而是城堡裡最高的主樓,是上面插國旗,下面有地牢的塔樓,在英文裡叫 Keep。
ojo de buey
ojo 是「眼睛」
de 是「的」,是英文的 of
buey 是「牛」
但是,ojo de buey 可不是什麼「牛眼睛」,而是舷窗、圓窗、槍眼、機窗 ....等,在英文裡叫Porthole。翻譯是專業,不能以學生兼差賺外快的心裡來做,要兼差賺外快可到麥當勞,給錯漢堡沒麼了不起,翻譯翻錯了可和原意差十萬八千里,所以,看不懂的字要查,每個字都懂還是要查,尤其是自己不熟的領域範圍更要查。

寫到這裡,加菲貓的媽突然想到十分鍾前改的一個錯,竟把 Cristo Rey(基督君王,英文的 Christ the King,拉丁文的 Christus Rex)翻成《克裡斯托王》,有夠扯!

翻譯講求考證、查證,現在網路方便,什麼都可以查到,沒查就隨便掰的翻譯實在很不負責任,很不專業,偏偏許多翻譯不知道其中道理,還以為翻譯很容易,錢很好賺,交出來的稿簡直需要再重新翻譯一次 ......,加菲貓的媽累到快崩潰了。





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...