 在台灣受過基礎教育,在西班牙完成中、高教育,現在從事中西經濟文化交流自由業 
~ 用華人眼光看西班牙社會 ~  
~ 用貓媽媽眼光看寵物心理 ~
~ 用經濟學人眼光看西班牙經濟 ~
~ 本網誌的資料均為加菲貓的媽版權所有。請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝

網頁自動翻譯工具

~ 请尊重版权,分享转载请注明出处来源,并加上连结,谢谢 ~ 
~ 請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝
这个网志屡次遭受简体网页抄袭,现在正式以简体字标明版权声明,任何未授权转载,将依法追究责任。此版权声明已以简体字标明,请勿以「不知者无罪」推卸责任,谢谢!

搜尋此網誌

2009年11月1日

結果 ...... 還是有問題!~譯事軼事之 13

加菲貓的媽看了錢嫂的《假北京˙真謊言》一文之後,同感切膚之「怒」。

自從暑假時接了那個讓加菲貓的媽抓狂的翻譯校正案後,現在已學乖了,不論是哪家多大的翻譯社來找加菲貓的媽,先開個條件,為了避免好好一個「翻譯校正案」變成「廉價重譯案」,加菲貓的媽絕不接受不認識的翻譯翻的譯稿,以絕後患。要加菲貓的媽校正譯稿可以,一定要加菲貓的媽認識或推薦的翻譯翻的才行。


十幾天前,加菲貓的媽接到一個不到五百字的翻譯校正案,雖然譯者不是加菲貓的媽認識的人,不過,照常理,這麼區區幾個字的翻譯,應不可能出問題,所以,加菲貓的媽答應了翻譯社的小姐,接了這個翻譯校正案。

結果 ...... 還是有問題!

這天才翻譯竟把 extracomunitarias 這個字翻成「社區外」,整個句子:
「las personas trabajadoras extranjeras extracomunitarias mayores de 16 años」
原意應是「16歲以上、非歐盟國家公民的外籍勞工」
竟被翻成「社區外就業年滿16周歲的外國人」

天呀!這些不夠格的翻譯是從哪裡像春筍一樣冒出來的呀!

就如加菲貓的媽前幾天前說的,專業翻譯有其專業水準,不是兼差的人可以比得上的,留學生兼差當翻譯也要自己衡量一下,程度不夠就不要接,畢竟,這一行是靠口碑的,自己打壞了名聲,以後西班牙文進步之後,也沒人要找有個「以前專業水準不夠」名聲的翻譯了!




4 則留言:

  1. 哈哈哈 說得好 像春筍一樣 更厲害的是
    想像力一個比一個好阿XD

    回覆刪除
  2. 加油!

    希望專業有一天可以戰勝騙子!!!!

    YY

    回覆刪除
  3. 老實說,我現在就很慶幸
    當初西文不好的時候
    沒有聽信人言,厚著臉皮去亂接翻譯....

    要是鬧出這種笑話,真的會想塊豆腐一頭撞死

    回覆刪除
  4. 真的好猛喔
    這樣翻都可以

    回覆刪除

本網誌不但謝絕各式廣告,也支持發言自由,但請讀者俱備網路禮儀、尊重他人,任何具攻擊性的留言將被刪除。謝謝!
加菲貓的媽因為忙,通常沒空一一回答讀者,讀者詢問的重要問題都以文章的方式發表,還請見諒!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...