 在台灣受過基礎教育,在西班牙完成中、高教育,現在從事中西經濟文化交流自由業 
~ 用華人眼光看西班牙社會 ~  
~ 用貓媽媽眼光看寵物心理 ~
~ 用經濟學人眼光看西班牙經濟 ~
~ 本網誌的資料均為加菲貓的媽版權所有。請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝

網頁自動翻譯工具

~ 请尊重版权,分享转载请注明出处来源,并加上连结,谢谢 ~ 
~ 請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝
这个网志屡次遭受简体网页抄袭,现在正式以简体字标明版权声明,任何未授权转载,将依法追究责任。此版权声明已以简体字标明,请勿以「不知者无罪」推卸责任,谢谢!

搜尋此網誌

2009年12月7日

用詞不同?~ 譯事軼事之 14

大家還記得暑假時讓加菲貓的媽抓狂的翻譯校正工作嗎?

因為翻譯的水準實在太差,所有的校正者都一致抗議,後來,翻譯社覺得我們這些校正者太辛苦,要求我們把特別離譜的翻譯稿件告訴他們,他們要扣翻譯的錢來補償我們,結果,有些翻譯竟不知自己錯得有多離譜,不願意翻譯社扣錢,狡辯稱「不是翻得不好,是台灣和大陸的用詞不同,他們的翻譯是可以接受的 aceptable」。


加菲貓的媽當然知道台灣和大陸的用詞不同,在大陸的用法裡計算機是指電腦,米是指公尺,西紅柿是指番茄,這是翻譯要有的專業知識,但和西班牙文程度無關。這個翻譯校正工作如果只是字詞校正也就算了,問題是加菲貓的媽光是校正「文章大意」都沒時間了,那還有精力去校正用詞、修飾文句?而這幾個不夠格的翻譯連意思都看不懂,竟還敢說是台灣和大陸的用詞不同?

舉幾個例子:

原文例一:Elias, que cuenta con varios años de experiencia tras los fogones de los hoteles Hilton y Juan Carlos I, se ocupa desde entonces de la cocina, y Nuria, de la sala, que acondicionaron en el interior de un edificio de piedra totalmente acristalado.
很糟的翻譯:艾麗阿斯(Elias)在希爾頓(Hilton)酒店和胡安卡羅斯一世(Juan Carlos I)酒店的後廚有多年經驗,從那時起擔任餐廳的烹飪工作,而努麗雅(Nuria)負責前廳,曾擔任一座裝滿玻璃的石頭大樓的空氣調節工作
正確的意思:艾麗阿斯(Elias)在希爾頓(Hilton)酒店和胡安卡羅斯一世(Juan Carlos I)酒店的後廚有多年經驗,因此擔任掌廚的工作,而努麗雅(Nuria)負責經營以玻璃改建石頭屋而成的前廳。

翻譯得有夠離譜吧?真的只是「用詞不同」而已嗎?

加菲貓的媽真想問:真的有人會從空氣調節工作這一行轉到高級餐廳的 Maître 這一行嗎?

哎!加菲貓的媽忘了,這個翻譯可能連什麼是 Maître 這一行業都搞不清楚!

原文例二:Esta masia fortificada del siglo XIV, rodeada de jardines y en la que se cree que paso algun tiempo el ultimo rey de la dinastia catalana, Martin el Humano, acoge hoy uno de los restaurantes con mas tiron de la comarca.
很糟的翻譯:這個十四世紀的有防御工事的莊園被花園圍繞,今天,馬爾提艾爾胡馬諾(Martin el Humano)在這裡開了本地區最受歡迎的餐廳之一
正確的意思:這個現在本地區最受歡迎的餐廳之一位於一個十四世紀、花園圍繞的堡壘式莊園內,據說以前加泰羅尼亞王朝的最後一位國王,馬丁一世(Martin el Humano,外號為人道的的馬丁 )曾在這裡住過了一段時光

嘿嘿!這個翻譯很厲害吧?有起死回生的本領,不但讓一位已去世好幾百年的國王 Martin el Humano 復活,更讓這位當年呼風喚雨的國王改行當了二十一世紀高級餐廳的老闆了!

翻譯得有夠離譜吧?真的只是「用詞不同」而已嗎?
更荒唐的是,竟還有個翻譯把以下字彙翻錯,卻自稱是「台灣和大陸的用詞不同」:
  • "大教堂 catedral" 翻成 "城堡 castillo"
  • "柱頭 capitel" 翻成 "柱子 columna"
  • "考古學家 arqueólogo" 翻成 "建築師 arquitecto"
  • "小禮拜堂 capilla" 翻成 "柱子 columna"
  • "祭壇裝飾 retablo" 翻成"裝飾 decoraciones"
  • "天主教雙王 los Reyes Católicos" 翻成" 教皇 El Papa"(請看《給最差翻譯的最佳想像力獎~譯事軼事之 12》一文)
這一篇譯稿的翻譯很絕,每一個句子都只翻 80%,翻他看得懂的那一部份,看不懂的就直接跳過去不翻,翻出來的又是亂七八糟,竟還口口聲聲說他的翻譯沒有很多錯誤,可以接受,是校正者雞蛋裡挑骨頭,把大陸用詞改成台灣用詞 .......

問題是,翻譯社認識的人不少,一個校正者說這個翻譯錯得離譜,可以再問另一個,到底是不是「用詞不同」大家心裡都有數,翻譯社最後也會把這種不夠格翻譯的底子摸清楚呀!

事實上,加菲貓的媽真不知這些沒有文化水準的翻譯是從那來的,不知是剛到西班牙一、兩年的留學生?還是在國內沒學半點西班牙文、因為家人團聚或結婚才到西班牙沒幾年、沒正式上過學的人?

翻譯這一行不是「我在西班牙住了幾年,可以上超市買菜、和鄰居聊天」就可以幹的閒差事,加菲貓的媽在西班牙住了 20 年,中西文都還可以,有 13 年的口譯筆譯經驗,有時還會遇到一些不敢接的 case 呢!

加菲貓的媽認為,從事專業翻譯(西翻中)的人最少必須以中文為母語、住在西班牙 5 年以上、並在西班牙正式上過學(語言學校不算),具有西班牙的高等學歷 ....,這幾個條件才可以,畢竟,專業翻譯有其專業水準,不是兼差的人可以比得上的,平常用的口語和書本上的遣詞用語完全不同,沒在西班牙受過高等教育的人就算在西班牙住個三年五年,還是沒有專業翻譯的水準。

留學生或閒著沒事的人兼差當翻譯也要自己衡量一下,程度不夠就不要接,畢竟,這一行是靠口碑的,自己打壞了名聲,以後西班牙文進步之後,也沒人要找有個「以前專業水準不夠」名聲的翻譯了!




照片出處:google





2 則留言:

  1. 空調那個很強~~~哈哈哈!!!!!
    翻成中文後,她自己不會覺得很奇怪嗎?


    yy

    回覆刪除

本網誌不但謝絕各式廣告,也支持發言自由,但請讀者俱備網路禮儀、尊重他人,任何具攻擊性的留言將被刪除。謝謝!
加菲貓的媽因為忙,通常沒空一一回答讀者,讀者詢問的重要問題都以文章的方式發表,還請見諒!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...