 在台灣受過基礎教育,在西班牙完成中、高教育,現在從事中西經濟文化交流自由業 
~ 用華人眼光看西班牙社會 ~  
~ 用貓媽媽眼光看寵物心理 ~
~ 用經濟學人眼光看西班牙經濟 ~
~ 本網誌的資料均為加菲貓的媽版權所有。請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝

網頁自動翻譯工具

~ 请尊重版权,分享转载请注明出处来源,并加上连结,谢谢 ~ 
~ 請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝
这个网志屡次遭受简体网页抄袭,现在正式以简体字标明版权声明,任何未授权转载,将依法追究责任。此版权声明已以简体字标明,请勿以「不知者无罪」推卸责任,谢谢!

搜尋此網誌

2010年4月19日

聯合國教科文組織的翻譯也會錯

加菲貓的媽今天突然想查查聯合國教科文組織(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)的世界遺產資料,結果,竟發現,聯合國教科文組織也會翻譯錯誤!

在此舉兩個例子。


第一個例子(http://whc.unesco.org/en/list/312)是從西班牙文翻成英文翻錯了,中文部份是從翻錯的英文翻的,所以也錯了。

西班牙文原文:
En el siglo IX, el pequeño reino de Asturias mantuvo viva la llama del cristianismo en la Península Ibérica. En su territorio nació un estilo innovador de arquitectura prerrománica que desempeñaría, más tarde, un importante papel en el desarrollo de la arquitectura religiosa de toda la Península. Emplazadas en la capital asturiana, Oviedo, y en sus alrededores, las iglesias de Santa María del Naranco, San Miguel de Lillo, Santa Cristina de Lena, San Julián de los Prados y la Cámara Santa de la catedral de San Salvador son los edificios más representativos de ese estilo. La notable obra de ingeniería hidráulica conocida por el nombre de La Foncalada forma también parte del sitio.

英文翻譯:
In the 9th century the flame of Christianity was kept alive in the Iberian peninsula in the tiny Kingdom of the Asturias. Here an innovative pre-Romanesque architectural style was created that was to play a significant role in the development of the religious architecture of the peninsula. Its highest achievements can be seen in the churches of Santa María del Naranco, San Miguel de Lillo, Santa Cristina de Lena, the Cámara Santa and San Julián de los Prados, in and around the ancient capital city of Oviedo. Associated with them is the remarkable contemporary hydraulic engineering structure known as La Foncalada.

中文翻譯:
公元9世紀,基督教的光焰照耀著伊比利亞半島上的小國阿斯圖裡亞斯。在這裡,一種新形式的前羅馬式建築風格產生了,這對於半島地區宗教建築的發展起到了意義深遠的作用。這種建築的最高成就可以通過古代首都奧維耶多城內和周圍的諸多宗教建築顯現出來。它們是納蘭科聖瑪麗教堂、裡約的聖米蓋爾教堂、萊那的聖克裡斯蒂娜教堂、聖卡瑪拉教堂和布拉多的聖胡裡奧教堂。現在,還有一個現代建築與這些宗教建築相輝映,那就是著名的當代水利工程建築豐卡拉達

於是,加菲貓的媽好奇的查了一下什麼是 La Foncalada,結果竟是九世紀建造的飲用水噴泉,定義是:The Foncalada is a fountain of potable water located outside the city walls of Oviedo, Asturias, Spain; it was built by king Alfonso III of Asturias in the 9th century。也就是說,和 contemporary hydraulic engineering structure 完全沒關係,根本不是「當代水利工程建築」,應是九世紀實的水利工程建築」才是


第二個例子(http://whc.unesco.org/en/list/311)是從西班牙文翻成英文翻對了,但是,英文翻成中文卻翻錯了。

西班牙原文:
Edificado probablemente hacia el año 50 d.C., el acueducto romano de Segovia se conserva excepcionalmente intacto. Esta imponente construcción de doble arcada se inserta en el marco magnífico de la ciudad histórica, donde se pueden admirar otros soberbios monumentos como el Alcázar, cuya construcción se inició en el siglo XI, y la catedral gótica del siglo XVI.

英文翻譯:
The Roman aqueduct of Segovia, probably built c. A.D. 50, is remarkably well preserved. This impressive construction, with its two tiers of arches, forms part of the setting of the magnificent historic city of Segovia. Other important monuments include the Alcázar, begun around the 11th century, and the 16th-century Gothic cathedral

中文翻譯:
塞哥維亞古羅馬輸水道,大概建於公元50年前後,迄今保存完好,令人稱奇。這一建築以雙層拱洞為特點,給人留下深刻的印像,成為塞哥維亞歷史古城一道亮麗的風景線。在這裡,人們還可以參觀阿爾卡薩爾教堂,它始建於公元11世紀,完成於16世紀,是著名的哥特式大教堂

很顯然的,中文翻譯不知道什麼是 Alcázar,結果錯得一榻糊塗,如果查一下字典,就知道  Alcázar:any of a class of fortified structures built in the 14th and 15th centuries in Spain. (The term is derived from the Arabic word al-qaṣr, meaning “castle,” or “fortress.”)。也就是說,建於十四、十五世紀的西班牙城堡就叫 Alcázar,所以, Alcázar 不是阿爾卡薩爾教堂,跟哥特式大教堂一點關係都沒有,最後一句應翻成「在這裡,人們還可以參觀始建於公元11世紀的阿爾卡薩爾城堡,和建於16世紀的哥德式大教堂。」

翻譯錯誤是很常見,不過,堂堂一個聯合國教科文組織也會又翻譯上的錯誤,實在讓加菲貓的媽很驚訝。




 

1 則留言:

  1. 嘿嘿~~不久之後,加泰隆尼亞旅遊局出版的也會出錯~

    yy

    回覆刪除

本網誌不但謝絕各式廣告,也支持發言自由,但請讀者俱備網路禮儀、尊重他人,任何具攻擊性的留言將被刪除。謝謝!
加菲貓的媽因為忙,通常沒空一一回答讀者,讀者詢問的重要問題都以文章的方式發表,還請見諒!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...