 在台灣受過基礎教育,在西班牙完成中、高教育,現在從事中西經濟文化交流自由業 
~ 用華人眼光看西班牙社會 ~  
~ 用貓媽媽眼光看寵物心理 ~
~ 用經濟學人眼光看西班牙經濟 ~
~ 本網誌的資料均為加菲貓的媽版權所有。請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝

網頁自動翻譯工具

~ 请尊重版权,分享转载请注明出处来源,并加上连结,谢谢 ~ 
~ 請尊重版權,分享轉載請註明出處來源,並加上連結,謝謝
这个网志屡次遭受简体网页抄袭,现在正式以简体字标明版权声明,任何未授权转载,将依法追究责任。此版权声明已以简体字标明,请勿以「不知者无罪」推卸责任,谢谢!

搜尋此網誌

2011年5月26日

中西文化差異 7 ~ 小數點

加菲貓的媽不知道,是不是西班牙人喜歡標新立異,還是西班牙文化就是跟我們認識的西方文化不同,但是,二十年前加菲貓的媽在學西班牙文期間,遇到不少「沒學過西班牙文的人」不會知道的事情。

最明顯的就是驚歎號和問號了!

在英文中文裡,驚歎號就是《!》,沒什麼了不起,但是,在西班牙文裡,要用兩個驚歎號,在句子之前用一個顛倒的驚歎號《¡》,在句子之後用一個正立的驚歎號《!》,同理,在西班牙文裡,要用兩個問號,在句子之前用一個顛倒的問號《¿》,在句子之後用一個正立的問號《?》,夠絕吧!

驚歎號和問號不一樣,一看就知道,但是,在西班牙文裡還有一個「陷阱」,很多人不知道,常會出錯。

這個「陷阱」就是:西班牙文裡的小數點和英文、中文裡的小數點不一樣!

蝦米!不是全天下的阿拉伯數字和數學符號都一樣嗎?為什麼西班牙人標新立異呀?

加菲貓的媽不知道為什麼西班牙人標新立異,不過,西班牙人的數學符號的「小數點」真的與眾不同。

在中文裡,我們叫「小數點」,在英文裡,我們叫「point」,說來說去就是「一點」嘛!如果中文是「六點二」,英文就是「six point two」,寫成數字就是《6.2》。

但是,在西班牙文裡,不叫「點 (punto)」,叫「coma(逗點)」,於是,如果中文是「六點二」,西班牙文就是「seis coma dos」,寫成數字就變成《6,2》。

如果西班牙文裡的「小數點」是「小逗點」,那麼,西班牙人的數字的寫法就和大家熟知的英式寫法有點不同了!

大家都知道,西方國家沒有《萬》這個字,只有《千》這個字,所以,毎三位數要加個逗點,方便計算,一百六十五萬四千五百二十三點七就寫成《1,654,523.7》 ,但是,既然西班牙文裡的「小數點」是「小逗點」,就不能這樣寫,在西班牙,一百六十五萬四千五百二十三點七要寫成《1.654.523,7》。

有趣吧!

下次到西班牙請別把價錢看錯喔!


3 則留言:

本網誌不但謝絕各式廣告,也支持發言自由,但請讀者俱備網路禮儀、尊重他人,任何具攻擊性的留言將被刪除。謝謝!
加菲貓的媽因為忙,通常沒空一一回答讀者,讀者詢問的重要問題都以文章的方式發表,還請見諒!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...